SIGV 2010-2011

Opleiding ‘Juridisch Vertalen in Strafzaken’

Inleiding

Sinds 1993 biedt de Stichting Instituut van Gerechtstolken en -vertalers (SIGV) de opleiding ‘juridisch vertalen’ aan. De opleiding is voortgekomen vanuit een maatschappelijke behoefte aan kwaliteitsverbetering van gespecialiseerde vakkennis op het gebied van juridisch vertalen.

De cursus Juridisch Vertalen in Strafzaken start op 6 oktober 2010. Deze opleiding leidt cursisten niet alleen op tot professionele, zelfstandig werkende juridisch vertalers, maar versterkt daarnaast hun maatschappelijke en professionele positie.

Juridisch vertaler: profielwensen

Om met succes aan de opleiding te kunnen deelnemen, moet de cursist beschikken over de volgende kwaliteiten en vaardigheden:

Inhoud cursus

De cursus ‘Juridisch Vertalen in Strafzaken’ leidt de cursist op in:

Talen en vertaalrichtingen

De opleiding ‘Juridisch Vertalen in Strafzaken’ wordt aangeboden in de talen:

De cursist wordt opgeleid in twee vertaalrichtingen, d.w.z. vanuit het Nederlands in de vreemde taal en vice versa.

Inrichting van de opleiding

De opleiding bestrijkt een periode van 8 maanden en eindigt in het voorjaar van 2011. Voor de opleiding geldt een totale studiebelasting van circa 420 uur.
De studiebijeenkomsten vinden steeds plaats op woensdagavond van 18:00 tot 21:30 in Utrecht. Een lesavond bestaat uit tweemaal anderhalf uur, gescheiden door een pauze.


Strafprocesrecht (taaloverstijgend)


Materieel strafrecht (taaloverstijgend)

Aan een goede vertaling ligt een goed begrip van de gebezigde termen ten grondslag. Deze module richt zich op het begrip van de voornaamste leerstukken uit het Wetboek van Strafrecht.


Vreemdtalig Strafrecht


Werkcolleges vertalen


De hoorcolleges ‘Strafprocesrecht’ en ‘Materieel Strafrecht’ worden plenair in het Nederlands gegeven. De modules ‘Vreemdtalig Strafrechtssysteem’ en de werkcolleges worden in kleinere, taalspecifieke groepen verzorgd.

Niveau, criteria voor deelname en selectie

De opleiding ‘Juridisch Vertalen in Strafzaken’ is een gespecialiseerde beroepsopleiding op hoog niveau. De opleiding gaat uit van een reeds aanwezige basis m.b.t. de kwaliteiten en vaardigheden zoals eerder omschreven in deze brochure. De aanwezigheid van deze basiskennis is een vereiste; de cursus is namelijk een bijscholingsopleiding en daarmee vooral gericht op deelnemers die bij voorkeur over een afgeronde vertaalvakopleiding en de nodige relevante vertaalervaring beschikken. De opleiding richt zich eveneens op juristen die een aantoonbare, tweetalige beroepsachtergrond hebben en zich (verder) willen bekwamen in het juridisch vertalen.

De selectie van de cursisten geschiedt op basis van twee proefvertalingen. Hiervoor krijgt de cursist voor beide vertaalrichtingen een tekst ter vertaling thuisgestuurd. Tenminste een van de twee vertalingen dient voldoende te zijn om toegelaten te worden tot de opleiding. De cursist heeft immers de mogelijkheid om in één vertaalrichting examen te doen en gediplomeerd te worden.

Bij een onvoldoende aantal inschrijvingen voor een bepaalde taalgroep of een onvoldoende aantal cursisten dat overblijft na selectie, vervalt de betreffende cursus.

Examen

Na afloop van de opleiding worden de volgende vijf onderdelen schriftelijk geëxamineerd:

Deelname aan het examen is niet verplicht. De cursist heeft de gelegenheid zelf te bepalen aan welke examenonderdelen hij/zij wenst deel te nemen.

De kandidaten worden geacht in staat te zijn alle juridische teksten inzake het strafrecht te kunnen vertalen. De examens worden door een deskundige examencommissie beoordeeld. De examencommissie kent zowel interne als externe leden.

Juristen krijgen, na overlegging van een afschrift van hun diploma, vrijstelling voor het examenonderdeel strafrecht in de taal waarin zij dit diploma hebben behaald.

Diploma en Register

Op het diploma staan de geëxamineerde taal en vertaalrichting(en) vermeld.

Met het SIGV-diploma kunt u worden ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (RBTV).

De stichting houdt een Register van Gediplomeerde Juridisch vertalers bij. Dit digitale register wordt regelmatig aan de actualiteit aangepast en onder de aandacht gebracht van de rechterlijke macht, politie, advocaten, notarissen en andere gerechtelijke instanties Gediplomeerde gerechtstolken worden daarnaast opgenomen in de jaaredities van de Gids voor de rechterlijke macht.

Docenten en examencommissies

Voor een gespecialiseerde beroepsopleiding als deze worden hoge eisen aan docenten en examinatoren gesteld. U krijgt les en begeleiding van didactisch begaafde juristen, gespecialiseerde opleiders en ervaren juridisch vertalers. Het onderwijs wordt onder meer gegeven door rechters, advocaten of universitair docenten.

Onderwijsmateriaal

U krijgt bij deelname algemeen en taalgebonden cursusmateriaal uitgereikt dat speciaal is ontwikkeld voor de opleiding ‘Juridisch Vertalen in Strafzaken’.

Cursusgeld

De kosten voor de opleiding ‘Juridisch Vertalen in Strafzaken’ 2010-2011 bedragen:
  • Strafprocesrecht
  • € 420,-
  • Materieel Strafrecht
  • € 420,-
  • Vreemdtalig Strafrecht
  • € 200,-
  • Juridisch Vertalen Nederlands-Vreemde taal vice versa
  • € 660,-

    Het examengeld per module bedraagt € 125,-

    De kosten die aan de proefvertalingen verbonden zijn bedragen € 48,- per proefvertaling.

    Inschrijving

    Indien u belangstelling heeft voor het volgen van de opleiding ‘Juridisch Vertalen in Strafzaken’, kunt u een aanmeldingsformulier invullen. Wanneer u tot de cursus wordt toegelaten, ontvangt u daarvan tijdig bericht.

    Cursussecretariaat en cursuscoördinatie

    Het secretariaat: Stationsstraat 6A , 1506 DG Zaandam . U kunt het secretariaat op werkdagen telefonisch bereiken tussen 09:00 en 12:00 uur op 075-631 3020 , of via e-mail: secretariaat@sigv.nl

    De coördinatie van de opleiding Juridisch Vertalen in Strafzaken is in handen van mevrouw drs. C. Verhoeff.

    Cursuslocatie: Utrecht

    main page  Wijzigingen voorbehouden